Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
查看: 379|回复: 0

提供根据您的需求量身定制的笔译和

[复制链接]

1

主题

1

帖子

5

积分

新手上路

积分
5
发表于 2023-12-19 13:55:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
有时这是因为公司根本不知道如何区分好翻译和坏翻译。其他人对使用人工智能生成的翻译感到满意,即使这没有系统地考虑口语、方言、语调甚至上下文。因此,对于母语人士来说,最终结果通常包含许多错误和混乱。 那么,您如何知道翻译服务提供商是否兑现了承诺? 以下标准应可帮助您评估翻译服务并确定是否< /span>并且可以使用。您收到的翻译非常专业 另请阅读 赢得国外工作申请 如何识别高质量的技术翻译 翻译文本的技术性或简单性如何,甚至它的目标受众如何,都无关紧要。好的翻译可以从一种语言向另一种语言传达完全相同的含义,并忠实于原始语气,同时考虑到文化和文化差异。语言学。 翻译服务涵盖许多专业,从破译非常技术性的主题(例如可能很复杂的编码、托管或摄影设备)到官方文件(例如法律文本、网站页面甚至银行对账单)。翻译还可以具有营销方法,例如客户案例研究、白皮书 a> 或博客。 尽管如此,根本问题是翻译文本是否足够好。
这四个标志将让您确保您正在阅读的翻译文本质量良好 从而评估翻译服务。 当我们阅读 澳大利亚数据库 时并没有意识到这是一个翻译 只要提供的原文写得好且专业,翻译文本不包含任何缺陷或矛盾。如果您对翻译的合法性或含义提出哪怕一秒钟的质疑,就可能表明其质量很差。 译文必须反映源语言的所有细微差别、措辞和行话(以及所有缩写、转调和重音) ,并将所有这些流畅地转译为目标语言。 另请阅读 发展国际业务的 5 条建议 总之,目标文本不应给人以经过翻译的印象。不幸的是,错误被忽视的情况很常见,给公司造成了前所未有的影响。 无论语言如何,文本都会激起类似的情感反应 如果质量非常好,那么无论何种语言,由真正的专业人士翻译的文本在阅读时都会显得流畅自然。显然,读者不应该有面对翻译文本的印象。文本的叙述和故事必须让每个读者身临其境,无论他们的母语是什么。 每个翻译的句子必须符合相关国家的语言惯例,即使为此必须修改语法和/或词汇。





换句话说,无论是英语还是任何其他语言,文本必须引起读者相同的反应。这是评估翻译服务最容易理解的标准。 翻译尊重作者的意图和风格 由专业人士进行翻译不偏离原作者的初衷。好的翻译在风格和语言上始终保持对源文本含义的敏感和忠实。 作者用任何语言传达的信息、目标、主题或故事都必须清晰。但如果原文使用的是口语或与某一地区有关的语言特征,译文必须模仿它们,使用类似的表达方式,而不会影响文本的含义。 它传达了字里行间所写的内容 人们相信词语背后的含义与词语本身一样重要。 另请阅读 笔译员和口译员:需要了解的 8 个主要区别 例如,在英国的许多地方使用术语“innit”。然而,这个词在其他语言中没有具体的翻译。因此,译者必须根据目的国家或地区的惯例,在与原文相同的语境和方式下翻译每个单词。 更多的是捕捉原文的能量和声音而不是随意地逐字翻译。 一个> 评估翻译服务:要考虑的标准 下面列出了评估翻译服务时需要牢记的一些关键方面。 没有拼写、标点符号和语法错误。 有关名称、日期、标题等约定的正确格式。 准确传达源文本的含义。 术语和风格方面具有完美的可读性。 遵守客户指南和要求。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|NFT数字藏品交易-全球交流论坛

GMT+8, 2024-11-24 00:24 , Processed in 0.048223 second(s), 20 queries .

NFTOTC!

快速回复 返回顶部 返回列表