medosod 发表于 2024-1-16 14:59:08

用于指定具有相同内容但多

子域(例如.example.com) 这是之前选项之间的中间立场。它很容易设置,它允许不同的服务器位置,并且主域的权限有一定的共享,这对排名有很大帮助。尽管如此,它仍然存在用户子目录混淆“er”的相同问题。 所以,三种选择,没有规则!如何决定?嗯,有很多争论。尽管如此,简单地说,您的业务就是您的指南针。进行研究,确定您的目标和扩展计划(语言级别或国家/地区级别),并决定什么最适合您的业务。 5. 在您的多语言网站中使用 hreflang 如果 国家邮箱列表 不使用 hreflang,就无法构建 SEO 本地化策略。 那么,hreflang 是什么?本质上,hreflang是一个技术程序;
用于指定具有相同内容但多种语言或相同语言内容到不同国家/地区的网站的不同 URL 的代码。这基本上已付诸实践,例如美国英语与英国英语、法国法语与加​​拿大法语、埃及阿拉伯语与摩洛哥阿拉伯语。 简而言之,hreflang 使您的网站具有不同语言的重复内容,可供正确的用户访问。它使搜索引擎向指定目标的用户提供内容语言。例如,通过hreflang,搜索引擎应该在MENA用户的搜索结果中显示MENA页面,即使英文页面排名更好。 6. 执行页面和站点质量控制和 QA 测试 这个阶段不是额外的,而是必须的。对页面和网站性能进行质量检查至关重要。 影响谷歌排名的因素之一是网站速度。这就是为什么考虑努力是一回事,特别是当每个国家提供的互联网速度和标准不同时。缓慢的加载会破坏用户的体验,从而导致客户流失。为了获得最佳用户体验,请通过优化代码和 JavaScript 来缩短加载时间。 现在,你已经结束了;

http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E9%82%AE%E7%AE%B1%E5%88%97%E8%A1%A8-1-300x167.jpg


在发布之前,请确保进行多次广泛的测试以确保最终的质量。本地化测试以及语言和文化测试对于检测最轻微的错误至关重要。 7.向经验丰富的语言服务提供商寻求帮助 事情是这样的:SEO 本地化工作流程需要语言学家、翻译人员、市场研究人员、开发人员、SEO 专家、本地化工程师等之间的参与和协调。一种可能的选择是与两个供应商合作,一个 SEO 专家和一个翻译服务提供商。在这种情况下,您的 SEO 本地化项目将面临巨大的风险。供应商之间缺乏协调意味着成本和工作的重复,以及结果缺乏一致性。 为了避免陷入这个常见陷阱,我们强烈建议您只与一个供应商合作,即熟悉本地化多语言网站并且擅长将 SEO 本地化策略集成到计划中的语言服务提供商。这可以帮助您监控一切,特别是当本地化项目经理领导流程、同步每个团队的工作、确保满足您的要求并向您报告时。 结论 如果您有机会在全球取得巨大成功,那么 SEO 本地化就是您的机会。

页: [1]
查看完整版本: 用于指定具有相同内容但多